Dans la peau de Maryse Condé

null A 75 ans, Maryse Condé cultive toujours sa singularité et son indépendance d’esprit. « J’écris en Maryse Condé, une langue qui n’est ni le français ni le créole », se plaît à dire la romancière guadeloupéenne, dont les quelque 25 romans traduits dans une douzaine de langues, lui ont valu de nombreux prix littéraires.
« Quand je parle français, je parle une langue que j’ai gagnée de haute lutte. Mes ancêtres se sont battus pour posséder le français et me le donner, car on interdisait aux esclaves de le lire et de l’écrire » rappelle celle qui présida en 2004 à la création du Comité pour la mémoire de l’esclavage, suite à la loi Taubira reconnaissant l’esclavage et les traites négrières pratiquées par la France comme crimes contre l’humanité.
Née à Pointe-à-Pitre en 1937, Maryse Condé quitte la Guadeloupe à l’âge de 16 ans pour poursuivre des études de lettres modernes à Paris. En 1960, elle épouse Mamadou Condé, un comédien guinéen qui tient le rôle d’Archibald dans la pièce de Jean Genêt, Les Nègres, et part avec lui pour l’Afrique, dans l’effervescence de la décolonisation. « J’ai compris que la couleur avait un sens avec Aimé Césaire puis Frantz Fanon » dit-elle.

J’ai commencé à écrire pour rendre un peu justice à moi-même, à mon pays, à ma société. Les Antillais ne sont ni Français, ni Africains. On est une troisième réalité que les gens comprennent mal. J’aurais aimé qu’un jour nous soyons, non plus des départements d’outre-mer, mais des pays indépendants qui aient enfin une identité propre, un présent qu’ils construisent, un avenir qu’ils gèrent .

De retour en France après douze ans passés en Guinée, au Ghana, au Nigeria, et au Sénégal, Maryse Condé se remarie avec le traducteur britannique Richard Philcox, et entame sa carrière littéraire. Son troisième roman, Ségou (1984), un ouvrage en deux volumes qui retrace l’histoire du royaume bambara au Mali, la consacre comme écrivain. « Au début, je pense que j’ai été publiée parce que j’étais une femme. Christian Bourgois était curieux de savoir ce qu’une femme qui venait de vivre 12 ans en Afrique avait à dire. Cette curiosité peut vous aider, mais c’est très ambigu. Il faut beaucoup de temps et d’efforts pour arriver à se définir par rapport aux idées reçues qu’on a sur vous. Une femme noire a beaucoup plus à prouver, plus d’obstacles à surmonter, plus d’épreuves à dominer ».
De Moi, Tituba sorcière de Salem (1986) à Histoire de la femme cannibale (2005) le thème de l’émancipation des femmes traverse nombre de ses romans. « Les femmes sont encore souvent méprisées, ignorées, considérées comme des citoyennes de seconde zone.  Le travail d’une femme noire, écrivain, c’est de transmettre un amour de la différence. Pour moi, il n’y a pas de modèle de femme ou de mère, auxquels se conformer. Il faut faire ce que l’on peut avec ce que l’on possède. C’est moi qui me crée, et je me crée comme je peux, avec mes souvenirs, mon histoire, mon identité, mon cheminement, ma sexualité, ma couleur de peau ».

D’aucune nationalité prévue par les chancelleries

Reprenant à son compte les mots d’Aimé Césaire dans Le Cahier, ‘je ne suis d’aucune nationalité prévue par les chancelleries’, Maryse Condé partage son temps entre la Guadeloupe, la France, et New York, où elle a fondé en 1985 le département d’études francophones a l’université Columbia, y  enseignant jusqu’en 2005. « C’était une façon de faire connaître une littérature francophone multiple, celle d’Haïti, très riche, de Martinique, de Guadeloupe, ou d’Afrique. Une littérature en français qui ne parle pas de la France, mais qui est aussi belle, je crois ».
Dans son appartement de Morningside Heights, Maryse Condé continue d’arpenter les vastes territoires de la littérature. « J’aime énormément d’écrivains. Pas seulement des antillais, mais aussi des japonais, Mishima, des français, Marguerite Duras, des anglais, Thomas Hardy, Virginia Woolf, des américains, Philip Roth. Tous m’enrichissent malgré moi. On est comme une espèce de grande oreille qui entend tout. C’est vraiment à travers la littérature qu’on arrive à être changé vraiment. »

Dernier ouvrage paru, La vie sans fard, Ed JC Lattes, 2012

Une version de cet article a été publiée sur le site france-amerique.com en mars 2012.

 

 

 

 

 

The following two tabs change content below.
Blogue-trotteuse de langue française basée à New-York, son blogue Excuse my French croque le 'rêve américain' - et quelques autres choses - avec de vrais morceaux de tranches de vie, un peu de mauvaise foi et quelques parti-pris !

1 commentaire sur “Dans la peau de Maryse Condé

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *